中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)10月31日綜合(田阿萌)上周,大家伙熟悉的麥當(dāng)勞突然又火了。麥當(dāng)勞(中國)有限公司被曝出,已于2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司。消息爆出后,網(wǎng)友們?cè)诨ヂ?lián)網(wǎng)上紛紛開啟了吐槽模式,表示“土炸天”了。
10月25日,麥當(dāng)勞中國的官方微博賬號(hào)發(fā)表消息確認(rèn)了公司更名的消息。不過,根據(jù)麥當(dāng)勞官方的消息,改名只是證照層面,各餐廳仍然叫“麥當(dāng)勞”。
41年前,麥當(dāng)勞新加坡公司就另有其名
一個(gè)產(chǎn)品的品牌名與經(jīng)營有關(guān)產(chǎn)品的注冊(cè)公司名號(hào),并不一定相同。據(jù)新加坡媒體報(bào)道稱,在新加坡,麥當(dāng)勞這個(gè)品牌名稱雖是麥當(dāng)勞,然而經(jīng)營當(dāng)?shù)佧湲?dāng)勞的卻是一家名為Hanbaobao的公司。
在新加坡,消費(fèi)者在麥當(dāng)勞點(diǎn)單以后,發(fā)的收據(jù)會(huì)顯示收款的注冊(cè)公司名稱Hanbaobao Pte. Ltd.
1976年4月7日,Hanbaobao就在新加坡注冊(cè)為私人股份有限公司。不過,報(bào)道指出,雖然新加坡本地麥當(dāng)勞官網(wǎng)列明Hanbaobao擁有麥當(dāng)勞的經(jīng)營權(quán),但是相信大多數(shù)新加坡人也并不知道這點(diǎn),只認(rèn)識(shí)麥當(dāng)勞這個(gè)品牌。
你不知道的那些糟糕的洋品牌中文翻譯
外國品牌要進(jìn)駐中國,必須得注冊(cè)一個(gè)官方的中文譯名。
就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個(gè)中文譯名是少不了的。
你知道“樂金”是什么品牌嗎?這個(gè)聽起來無比鄉(xiāng)土的品牌,其實(shí)就是咱們耳熟能詳?shù)摹璍G。再來看看英倫輕奢品牌Dunhill,隨便拿張海報(bào),那迷之英倫范兒撲面而來……只是……看到它的中文名……
現(xiàn)在看來,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”,至少聽起來沒有那么違和,可能是因?yàn)樵蹅兟犃?xí)慣了吧。
住宿出租平臺(tái)Airbnb在進(jìn)入中國市場(chǎng)兩年后,有了一個(gè)中文名字:“愛彼迎”,寓意“讓愛彼此相迎”。Airbnb的中文名似乎并不得人心,中國的年輕人并不買賬。
起個(gè)中文名?哪有那么簡單!
中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費(fèi)苦心,更何況一個(gè)擁有全球眼光的知名品牌呢? Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國品牌中文譯名的經(jīng)典案例。但這個(gè)品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一個(gè)徹頭徹尾的失敗。今天這個(gè)曾經(jīng)失敗的案列并不大為人所知,它只存在翻譯系和市場(chǎng)營銷專業(yè)的教科書里。
19世紀(jì)20年代,Coco Cola剛進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí)的中文譯名為“蝌蝌啃蠟”。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。蝌蚪?啃蠟?這兩個(gè)關(guān)鍵詞哪個(gè)能讓人感覺到美味?
是的,“蝌蝌啃蠟”即是現(xiàn)在大名鼎鼎的Coca-Cola。除了“蝌蝌啃蠟”,Coca-Cola的中文譯名還有“可坷可垃”、“蝌蚪嚼蠟”、“口渴口蠟”等??纯催@些名字,Coca-Cola分明不是在美化自己,而是在自黑呀。
因?yàn)槊譀]取好的緣故,Coca-Cola在中國的受認(rèn)可程度和銷量也就可想而知了。長久打不開中國市場(chǎng),Coca-Cola公司決定改頭換面,先“正名”再做生意。于是,它在全球多家報(bào)紙刊登廣告,懸賞350英鎊,征集一個(gè)能打動(dòng)中國人的新譯名。
1935年,當(dāng)時(shí)在英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院任教的中國教授蔣彝最終幫助Coca-Cola公司正名,取名可口可樂。自從有了這個(gè)新名,可口可樂知名度大增,遍及中國的都市。
快餐品牌KFC肯德基曾經(jīng)把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻譯為“吃手指”,讓消費(fèi)者以為真要把自己的手指啃了。
早期德國車Mercedes-Benz最開始進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí)音譯為“笨死”。后來更名為“奔馳”后才聽著順耳和舒心,并幫助提高了銷售額。
國際知名的財(cái)務(wù)公司KPMG的中文名“畢馬威”也是讓人容易聯(lián)想到“齊天大圣”孫悟空的別名“弼馬溫”。
除了Coca-Cola,在品牌的中文譯名上,《紐約時(shí)報(bào)》還舉出過一些有代表性的例子……
Tide,汰漬
Reebok,銳步
Lay's,樂事
Nike,耐克
BMW,寶馬
品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產(chǎn)品本身。而公司更名的主因,往往是收購重組、實(shí)際控制人或控股股東變更、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)等。(綜合新華網(wǎng)、澎湃新聞網(wǎng)、環(huán)球時(shí)報(bào)等報(bào)道)
(編輯:富文佳)